Psalms 145:15

HOT(i) 15 עיני כל אליך ישׂברו ואתה נותן להם את אכלם בעתו׃
Vulgate(i) 15 samech sustentat Dominus omnes corruentes et erigit universos iacentes
Clementine_Vulgate(i) 15
Coverdale(i) 15 The eyes of all wayte vpon the, and thou geuest them their meate in due season.
MSTC(i) 15 The eyes of all wait upon thee, O LORD; and thou givest them their meat in due season.
Matthew(i) 15 The eyes of all wayte vpon the, and thou geuest them their meate in due season.
Great(i) 15 The eyes of all wayte vpon the, & thou geuest them theyr meate in due season.
Geneva(i) 15 The eyes of all waite vpon thee, and thou giuest them their meate in due season.
Bishops(i) 15 The eyes of all wayte vpon thee: and thou geuest them their meate in due season
DouayRheims(i) 15 The eyes of all hope in thee, O Lord: and thou givest them meat in due season.
KJV(i) 15 The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season.
KJV_Cambridge(i) 15 The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season.
Thomson(i) 15 The Lord upholdeth all that are falling, and raiseth up all who are broken down.
Webster(i) 15 The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their food in due season.
Brenton(i) 15 (144:15) The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their food in due season.
Brenton_Greek(i) 15 Οἱ ὀφθαλμοὶ πάντων εἰς σὲ ἐλπίζουσι, καὶ σὺ δίδως τὴν τροφὴν αὐτῶν ἐν εὐκαιρίᾳ.
Leeser(i) 15 The eyes of all wait hopefully upon thee, and thou givest them their food in its due season.
YLT(i) 15 The eyes of all unto Thee do look, And Thou art giving to them their food in its season,
JuliaSmith(i) 15 The eyes of all hope for thee, and thou givest to them their food in its time.
Darby(i) 15 The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their food in its season.
ERV(i) 15 The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season.
ASV(i) 15 The eyes of all wait for thee;
And thou givest them their food in due season.
JPS_ASV_Byz(i) 15 The eyes of all wait for Thee, and Thou givest them their food in due season.
Rotherham(i) 15 The eyes of all, for thee, do wait, and, thou, givest them their food in its season.
CLV(i) 15 The eyes of all place hopefulness on You, And You are giving them their food in its season,
BBE(i) 15 The eyes of all men are waiting for you; and you give them their food in its time.
MKJV(i) 15 The eyes of all wait on You; and You give them their food in due season.
LITV(i) 15 The eyes of all hope to You; and You give them their food in due time.
ECB(i) 15 the eyes of all expect you; and you give them their food on time:
ACV(i) 15 The eyes of all wait for thee, and thou give them their food in due season.
WEB(i) 15 The eyes of all wait for you. You give them their food in due season.
NHEB(i) 15 The eyes of all wait for you. You give them their food in due season.
AKJV(i) 15 The eyes of all wait on you; and you give them their meat in due season.
KJ2000(i) 15 The eyes of all wait upon you; and you give them their food in due season.
UKJV(i) 15 The eyes of all wait upon you; and you give them their food in due season.
TKJU(i) 15 The eyes of all wait upon You; and You give them their food in due season.
EJ2000(i) 15 Ain The eyes of all wait upon thee, and thou givest them their food in due season.
CAB(i) 15 The eyes of all wait upon You; and You give them their food in due season.
NSB(i) 15 The eyes of all look to you, and you give them their food in due time.
ISV(i) 15 Everyone’s eyes are on you, as you give them their food in due time.
LEB(i) 15 The eyes of all look hopefully to you, and you give them their food in due time,
BSB(i) 15 The eyes of all look to You, and You give them their food in season.
MSB(i) 15 The eyes of all look to You, and You give them their food in season.
MLV(i) 15 The eyes of all wait for you and you give them their food in due season.
VIN(i) 15 The eyes of all look to you, and you give them their food in due time.
Luther1545(i) 15 Aller Augen warten auf dich, und du gibst ihnen ihre Speise zu seiner Zeit.
Luther1912(i) 15 Aller Augen warten auf dich, und du gibst ihnen ihre Speise zu seiner Zeit.
ELB1871(i) 15 Aller Augen warten auf dich, und du gibst ihnen ihre Speise zu seiner Zeit;
ELB1905(i) 15 Aller Augen warten auf dich, und du gibst ihnen ihre Speise zu seiner Zeit;
DSV(i) 15 Ain. Aller ogen wachten op U; en Gij geeft hun hun spijs te zijner tijd.
Giguet(i) 15 Les yeux de tous espèrent en vous, et vous leur donnez la nourriture en temps opportun.
DarbyFR(i) 15 Les yeux de tous s'attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps.
Martin(i) 15 Hajin. Les yeux de tous les animaux s'attendent à toi, et tu leur donnes leur pâture en leur temps.
Segond(i) 15 Les yeux de tous espèrent en toi, Et tu leur donnes la nourriture en son temps.
SE(i) 15 Ayin Los ojos de todos las cosas esperan a ti, y tú les das su comida en su tiempo.
ReinaValera(i) 15 Los ojos de todos esperan en ti, Y tú les das su comida en su tiempo.
JBS(i) 15 Ayin Los ojos de todas las cosas esperan a ti, y tú les das su comida en su tiempo.
Albanian(i) 15 Sytë e të gjithëve shikojnë drejt teje duke pritur, dhe ti u jep atyre ushqimin në kohën e duhur.
RST(i) 15 (144:15) Очи всех уповают на Тебя, и Ты даешь им пищу их в свое время;
Arabic(i) 15 ‎اعين الكل اياك تترجى وانت تعطيهم طعامهم في حينه‎.
Bulgarian(i) 15 Очите на всички гледат към Теб и Ти им даваш храната им на определеното време.
Croatian(i) 15 Oči sviju u tebe su uprte, ti im hranu daješ u pravo vrijeme. $PE
BKR(i) 15 Oči všechněch v tebe doufají, a ty dáváš jim pokrm jejich v čas příhodný.
Danish(i) 15 Alles Øjne vogte paa dig, og du giver dem deres Spise i sin Tid.
CUV(i) 15 萬 民 都 舉 目 仰 望 你 ; 你 隨 時 給 他 們 食 物 。
CUVS(i) 15 万 民 都 举 目 仰 望 你 ; 你 随 时 给 他 们 食 物 。
Esperanto(i) 15 CXies okuloj estas turnitaj al Vi, Kaj Vi donas al ili ilian mangxon en gxia tempo.
Finnish(i) 15 Kaikkein silmät vartioitsevat sinua, ja sinä annat heille ruan ajallansa.
FinnishPR(i) 15 Kaikkien silmät vartioitsevat sinua, ja sinä annat heille heidän ruokansa ajallaan.
Haitian(i) 15 Seyè, se sou ou tout moun ap gade. Ou ba yo manje lè yo bezwen manje.
Hungarian(i) 15 Mindenki szemei te reád vigyáznak, és te idejében megadod eledelöket.
Indonesian(i) 15 Semua makhluk hidup mengharapkan Engkau; Kauberi mereka makan pada waktunya.
Italian(i) 15 Gli occhi di tutti sperano in te; E tu dài loro il lor cibo al suo tempo.
ItalianRiveduta(i) 15 Gli occhi di tutti sono intenti verso di te, e tu dài loro il loro cibo a suo tempo.
Korean(i) 15 중생의 눈이 주를 앙망하오니 주는 때를 따라 저희에게 식물을 주시며
Lithuanian(i) 15 Į Tave krypsta visų akys, savo metu visiems duodi maisto,
PBG(i) 15 Oczy wszystkich w tobie nadzieję mają, a ty im dajesz pokarm ich czasu swojego.
Portuguese(i) 15 Os olhos de todos esperam em ti, e tu lhes dás o seu mantimento a seu tempo;
Norwegian(i) 15 Alles øine vokter på dig, og du gir dem deres føde i sin tid.
Romanian(i) 15 Ochii tuturor nădăjduiesc în Tine, şi Tu le dai hrana la vreme.
Ukrainian(i) 15 Очі всіх уповають на Тебе, і Ти їм поживу даєш своєчасно,